The Dawn of Self-Realization: When the Heart Truly Awakens.

"This post shares a profound Hindi poem, 'Jab Jago Tabhi Savera' (literally, 'It's Morning Whenever You Wake Up'), which explores timeless truths about self-awareness, relationships, and the true meaning of happiness. It delves into the journey of introspection, the nature of love, and the enduring power of human connections. While the original Hindi offers a beautiful poetic rhythm and rhyme, the English prose translation below is provided for a deeper understanding of its heartfelt message."



जब जागो तभी सवेरा

(The Dawn of Self-Realization)

कौन बताए तुम्हें क्या चाहिए?

कौन समझाए, कौन दिखाए, कौन सुनाए?

तुम न पियो पानी तो भी हो जाओ तृप्त,

कि हर एक बूँद लगे है भारी।

हम पिएँ पानी तब भी न छलके

तन से पसीना एक भी बारी।


जिस ओर हमने कदम बढ़ाया,

न वह चिकित्सालय जाती, न पहुँची मधुशाला।

मेरे आँगन में बोया बीज, दी धूप, खाद और पानी,

जैसे मोतियों से किसी ने सजाई वनमाला।


अगर प्यार दिखता नहीं,

तो कैसे पहुँचती है ममता की आवाज़?

दूध, मलाई, मक्खन, पनीर —

आते हैं सब एक ही धारा।


चलो, बहुत समझा लिया तुमने,

अब बातों की नहीं, कर्मों की है सज़ा-वफ़ा।

क्यों खटास को तुम दुःखद समझते हो?

खट्टे के बाद मीठे में आता है और भी मज़ा।


अपना-पराया क्या?

सब हैं अपने और किसी पल में पराये।

यह सब बँधे हैं मोह के धागे से,

जो मन जीते, वे अपने; और जो न, वे पराये।


ऐसे ही प्यार बढ़ता है,

जैसे धाराएँ बनती हैं नदी, और सागर बनता है नदियों से।

जब दो-एक मिलते हैं, बनते हैं दूजे,

और परिवार बने हैं एक-दूजे से।


रुपये-पैसे से न, न सोने-चाँदी-पीतल लाती हैं खुशियाँ,

आती तो हैं सच्चे श्रम, उसके फल और स्वाद की अनुभूति से खुशियाँ।

रिश्तों पर जो उधार करे हैं,

जीवन में मालामाल एक बार नहीं, हर बार हुए हैं।

न इसमें डूबने का जोखिम, न महँगाई की मार,

और वक़्त के साथ लाभ और उन्नति, रिश्तों को और भी मजबूत किए हैं।


दर्द तेरे बाँट सकूँ ऐसा मैं हर चीज़ करूँ,

न हकीम, न पैरासिटामोल।

बस मन का बोझ हल्का कर सकूँ ऐसा प्यार करूँ,

उछलते तेल की छींट के जले पर जैसे बरनॉल मल सकूँ।


जैसे इडली को साँभर,

वैसे पति को पत्नी का प्यार, श्रृंगार,

और पत्नी को पति का साथ पूरा करता है।

धीरे-धीरे जैसे गर्मी बढ़ती है कंबल के भीतर,

वैसे ही पत्नी-पति का प्यार-विश्वास-साथ...

एक छत के नीचे चढ़ता रहता है।


पुच्ची हमारी है फुलझरिया, मनाना जिसे उतना नहीं भारी,

पर गलती हो जाए हमारी तो बरसे है ऐसे जैसे चिंगारियाँ।

पर शायद ऐसे ही प्यार बढ़ता है,

एक-दूजे संग नौका पार होती है।


प्रार्थना हो तो बस ऐ मालिक,

न लगने देना इस बार नज़र।

वक़्त है तेज़ी से निकल रहा पर,

ले लो चाहे तो दो-दिन और चार मगर।


जब भी आना, लाना संग वह धागा,

और बाँध देना दो-तीन-चार हज़ार बार।

न टूटे यह रिश्ता, न छूटे साथ एक भी बार,

न इस बार, न अगली बार, न आने वाले जन्मों में बार-बार।



Understanding the Essence: A Prose Translation

Disclaimer: This translation aims to convey the meaning of the original Hindi poem but does not retain its rhyming scheme, meter, or poetic nuances.

Who tells you, who explains, who shows, who makes you hear what you truly need?

You might not drink water, yet feel so satiated that every drop seems heavy.

While we drink water, not a single drop of sweat drips from our bodies.

The path we chose led neither to the hospital nor to the liquor store.

It was like a seed sown in my courtyard, nurtured with sun, fertilizer, and water, as if someone adorned a forest garland with pearls.

If love is invisible, how then does the voice of motherly affection reach us?

Milk, cream, butter, cheese — all originate from the same stream.

Enough, enough, you have explained so much. Now it is not about words, but about the consequences and loyalty of actions.

Why do you perceive bitterness as sorrowful?

After tasting sour, the sweet tastes even more delightful.

What is 'mine' and what is 'other's'?

Everyone is 'our own,' and yet in a fleeting moment, they can become 'others.'

All are bound by the thread of attachment.

Those who conquer their minds are truly 'our own,' and those who do not remain 'others.'

That is how love grows, just as tiny streams converge to form a river, and rivers combine to create the ocean.

When two individuals meet and unite, they become a 'second self,' and families are formed from this union.

Neither money, nor gold, silver, or brass bring true happiness.

Happiness truly comes from sincere effort, the fruits of that labor, and the deep satisfaction of experiencing its taste.

Those who 'invest' in relationships — they become prosperous in life, not just once, but time and again.

There is no risk of loss in such an investment, no impact of inflation.

And with time, the 'profit' and progress gained strengthens these relationships even further.

May I do everything to share your pain...

Neither a physician nor a painkiller...

Just love that can lighten the burden of the mind...

Like applying soothing cream to a burn from a splash of hot oil.

Just as idli is completed by sambar,

Similarly, a husband is completed by his wife's love and adornment, and a wife is completed by her husband's companionship.

Slowly, like the warmth that grows inside a blanket,

So too does the love, trust, and companionship of husband and wife continuously deepen under one roof.

Our little darling is like a sparkler, not too hard to appease,

But if we make a mistake, she rains down like sparks!

But perhaps that's how love grows,

Together, the boat crosses to the other side.

If there is a prayer, O Lord, let no evil eye fall upon us this time...

Time is passing swiftly, but take two or even four more days if you wish.

Whenever you come, bring that thread along,

And tie it two, three, four thousand times...

May this relationship neither break nor companionship leave,

Not this time, not next time, not for births to come, repeatedly.




Close Menu